Имя автора книги алиса в стране чудес

Обновлено: 05.07.2024

Продолжаю серию статей об интересных фактах из жизни известных писателей. Льюис Кэрролл – автор «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» . Это не единственные художественные произведения Кэрролла, но, без сомнения, самые популярные. «Алгебраический разбор пятой книги Эвклида» (и другие математические труды) или роман «Сильвия и Бруно» мало кто читал. Хотя за поэму «Охота на Снарка» даже обидно: очень любопытная абсурдистская вещица. Итак, что обычно вспоминают о Льюисе Кэрролле? Что помнят из его биографии? Да ничего! А человек был очень неординарный . Судите сами.

Этот странный Льюис Кэрролл

Стеснительный заика

Льюис Кэрролл (1832 – 1898) в детстве отнюдь не был заводилой и душой компании, фонтанирующим искромётным юмором. Будущий автор бесчисленных каламбуров был довольно стеснительным , к тому же заикался . Возможно, одной из причин возникновения заикания стало строгое воспитание в семье: есть предположение, что Чарльзу Лютвиджу Доджсону (настоящее имя Льюиса Кэрролла) запрещали писать левой рукой.

Левши, которых в детстве активно переучивали «на правую руку», поймут, каких нервов это стоило и юному Чарльзу, и его родным.

Математик

Льюис Кэрролл рано проявил склонность к изучению математики . Он получил хорошее образование , это в немалой степени заслуга отца, деревенского викария (священника). Неудивительно, что Кэрролл не только демонстрировал отличные математические способности , но и успешно занимался богословием. По другим предметам он не был в числе первых учеников, однако смог выиграть конкурс на чтение лекций по математике в оксфордском колледже Крайст-Чёрч (сначала Кэрролл сам этот колледж и окончил, получив степень бакалавра). Возможно, чтение лекций не особенно вдохновляло молодого писателя Льюиса Кэрролла – а он уже начал свою писательскую карьеру – однако математик Доджсон эти лекции читал 26 лет !

Диакон

Да, Кэрролл принял духовный сан . Это было непременным условием, для того чтобы стать членом Крайст-Чёрч коллежда. Англиканским священником математик так и не стал, однако сан позволял ему читать проповеди.

Алиса – дочь декана колледжа

«Алиса в стране чудес» появилась на свет благодаря дружбе Кэрролла и десятилетней девочки. Однажды на лодочной прогулке математик развлекал друзей (и в первую очередь Алису Лидделл) сказкой , которую придумывал на ходу. Это была история о приключениях девочки под землёй. Алиса – главная героиня - потребовала непременно записать сказку. А через 3 года была издана книга, которая сразу же произвела настоящий фурор . Кстати, Алиса Лидделл была дочкой декана колледжа Крайст-Чёрч, в котором Кэрролл читал лекции.

Фотограф

Кэрролл был страстным фотографом. Особенно его интересовали постановочные фотографии , напоминающие картины или иллюстрации. Фотопортреты, сделанные Кэрроллом, по современным оценкам, явно опережали своё время.

Фанат технического прогресса

Да, автор историй про Алису был страстным изобретателем , он придумал множество логических игр, а также различных приспособлений, упрощающих расчёты. Для математика такое хобби вполне логично. Выравнивание поля при печатании на машинке, двусторонний выставочный стенд, электрическая ручка, бланки для денежных переводов, особый руль для велосипеда, шахматы для путешественников, двусторонняя клейкая лента – это лишь малая толика рационализаторских предложений Доджсона (имя Кэрролл использовалось исключительно как литературный псевдоним). Многие придумки Кэрролла не устарели и прекрасно «живут» и сегодня. Например, я с дочкой иногда играю в «словодел» - аналог игры в слова «скрэббл». Нет, «скрэббл» в его современном виде придумал архитектор Альфред Баттс, а Кэрролл создал прототип игры.

Не бывает мелочей

Льюис Кэрролл никогда не был женат . Возможно, знакомые женщины просто не выдерживали некоторых привычек дотошного математика. Например, отправляясь в путешествие, Кэрролл предварительно досконально изучал маршрут по карте, рассчитывал точное время каждого этапа пути, а также необходимое количество денег. Вычисленные суммы раскладывались по разным карманам: деньги на билет, еду, напитки, чаевые. Точность и определённость – ничего на волю случая! Приглашая гостей, Кэрролл рисовал схему рассадки, а после детально записывал, что съел каждый и гостей. Скупость? Экономия? Вовсе нет! Внимательный к мелочам, хозяин заботился, чтобы в следующий раз гостям не подали то же самое блюдо. При заваривании чая чайные листья должны были настаиваться совершенно определённое время – ни секундой больше или меньше! И таких привычек у Кэрролла было множество. Холостой математик…

Человек, чей внутренний мир содержал такой объем фантазийных спецэффектов, что его мозг дал бы фору любому человеку 21ого века, избалованному современными медиа. Для кого-то он фокусник и фантазер, для кого-то математический гений, чьи работы по логике опередили время, для кого-то шарлатан и извращенец, фотографировавший обнаженных девочек, а для кого-то волшебник, произведения которого вот уже 150 лет радуют миллионы читателей.

Чарльз Лютвидж Доджсон, больше известный под псевдонимом Льюис Кэрролл, родился в небольшой деревушке под названием Дарсбери в 1832 году. Он был сыном скромного приходского священника и домохозяйки. С самого детства Льюис присматривал за маленькими детьми. И это неудивительно, ведь уже в 7 лет под его присмотром были пять сестер и три брата, а к девяти годам у него появились еще 2 сестренки. Развлекал он такую большую компанию, смастерив первый в своей жизни театр марионеток, в котором играл собственные пьески. Там деревянные солдатики, коварные короли и капризные принцессы говорили его голосом на разные лады. Также примечательно, что с пяти лет Льюис «издавал» в своей семье маленький рукописный журнал, для которого самостоятельно рисовал иллюстрации, сочинял тексты, забавные заметки и стихи.

В свои пятнадцать он был весьма одаренным юношей, но имел изъян во внешности – асимметричное лицо: один глаз был несколько выше другого, как и уголки губ. Кроме того, с рождения Льюис Кэрролл был глухим на одно ухо. Но самое страшное заключалось в том, что он очень сильно заикался, особенно когда волновался.

Но все это не помешало Кэрроллу в 1855 году окончить Оксфордский университет сразу по двум направлениям: математике и классическим языкам. После этого ему предложили пост профессора в оксфордском колледже Крайст-Чёрч, что в те времена означало принятие сана и обет безбрачия. Но самым страшным для Льюиса в этом было прощание с обожаемым им театром. К тридцати годам Кэрролл достиг особой виртуозности в нескольких видах искусства, прежде всего в математике, литературе и фотографии. Последняя, кстати, только начинает свое триумфальное шествие по миру.

Взрослый, лаконичный и изящный, Кэрролл был всегда одет в темный костюм, застегнутый на все пуговицы по самый подбородок, с цилиндром на голове и перчатках на руках даже летом. В обществе он считался весьма странным и предельно сдержанным, вел очень упорядоченный и одинокий образ жизни. Страдая от многочисленных комплексов и чрезмерной робости, он избегал близких знакомств, за что имел славу хмурого затворника. Лекции Кэрролл читал монотонным и даже заунывным голосом, но как только этот черный человек-футляр оказывался в компании детей, он мгновенно преображался и на сцену выходил совершенно другой мужчина, остроумный, подвижный, жизнерадостный, и феерически артистичный.

И вот в 1856 году в колледже появляется новый декан, Генри Лиддел, и они начинают дружить. Кэрролл становится частым гостем в доме Генри, отца пятерых детей, и имеет великое счастье играть с ними. В 1864 году он отправился с тремя его дочерями на лодочную прогулку. И не успели они отойти от берега, как девочки наперебой стали требовать сказку. Кэрролл оглянулся вокруг в поисках темы для истории и, внимая требованиям юных дам, сочинил историю, которая впоследствии разрастется в целую книгу – «Алиса в стране чудес». В ней будет столько глупостей и странностей, что хватит на все времена. Это и море слез, и говорящие цветы, и заикающаяся птица (автошарж Кэрролла), и печальные рыцари, и исчезающие коты, и, конечно же, главная героиня, четырехлетняя Алиса Лидделл, которой в последствии предстояло стать его драгоценной музой.

Музой в фотоэкспериментах Кэрролла, в которых он был одним из пионеров. И стоит заметить, что эти фотографии не всегда были безобидным, даже по современным меркам. Особенно это стало заметно на фото позже 1979 года. Надо оговориться, что все фотографии, даже самые откровенные, делались с разрешения, а то и в присутствии родителей. И это не вызывало в викторианской Англии каких-либо негативных последствий, ведь дети до 14 лет считались абсолютно асексуальны. Сейчас же очевидно, что у Кэрролла была не совсем здоровая тяга к детям, но выливалась она исключительно в творчество, а именно фотографии и книги.

Человек строжайших правил, известный викторианский церковник, находил в образе Алисы удивительную и сводящую с ума чистоту. Кэрроллу эта маленькая девочка нравилась до такой степени, что он просил ее руки у родителей. Но, разумеется, не в возрасте 11 лет, а через шесть-восемь лет. Но по мере взросления, к 13 годам, она уже перестает быть тем невинным созданием, которое нравилось Кэрроллу. Еще же через пять лет, когда ей стукнет 18, Кэрролл сделает уже последний снимок своей музы. Тогда она, уже молодая женщина, пришла к нему в сопровождении своего будущего мужа и заявила, что каждый раз после фотосессии она желала содрать с себя кожу, запятнанную следами его вожделеющих глаз.

После этого Кэрролл уже не смог долго оставаться на одном месте, и отправился в путешествие. Даже побывал в России, ведь уже тогда было известно, что умом эту страну не понять. После поездки он начал писать вторую часть «Алисы в стране чудес» и продолжил лекции и семинары.

Самая известная фотография Льюиса Кэрролла, Алиса Лидделл в образе нищенки. Самая известная фотография Льюиса Кэрролла, Алиса Лидделл в образе нищенки.

Надеюсь, вы не забыли, что Кэрролл был профессиональным математиком. В своих научных трудах он затрагивал такие темы как теория вероятности, евклидовой геометрией, логикой. Но этого сегодня, конечно же, никто не помнит, все только и знают его «Алису», от первого до последнего слова искрящуюся каким-то непостижимым светом. К концу жизни, устав от славы сказочника, а не серьезного ученого, он даже заявлял, что не имеет отношения к этим книгам. Он умер от пневмонии в 1898 году в Гилфорде, куда он отправился на рождественские каникулы к своим сестрам, таким же одиноким, как и он сам.

Человек, чьим хлебом были цифры, чьим богом была логика. В сердечных глубинах у него жила страсть, которую большинство из вас назовут извращением. Один из самых печальных весельчаков на земле, забавный заика. Гений математики, который остался в памяти людей как создатель самых прелестных сказок.

Также почитайте статью про гения мировой музыки, также страдавшего особого рода особенностями, а именно нетрадиционной сексуальной ориентацией, Петра Чайковского

С тавьте лайки и комментируйте, а лучше подписывайтесь и читайте про действительно интересных и выдающихся людей!


Сквозь кроличью норку — в Страну чудес, где возможно всё и нет никаких законов; даже ожившие игральные карты ведут себя, как хотят. Сквозь зеркало — в шахматный мир, где передвижения фигур подчинены строгим правилам, но не вполне таким, которые нам привычны.

Если вывернуть привычную логику наизнанку и столкнуть со здравым смыслом викторианской девочки — то что получится?

Фейерверк пародий и изобретений, мрачных афоризмов и веселого безумия: бессмертная классика.


Алиса в Стране Чудес (Alice’s Adventures in Wonderland; 1865)

Автор: Льюис Кэрролл

Наверное каждый из нас хотя бы раз задумывался над существованием параллельной вселенной, населенной загадочными антиподами. Там, где ходить на голове — обычное дело, там, где обычный мартовский кролик занимает видное место в обществе, там где самые невероятные и абсурдные вещи становятся явью.

«Много неясного в странной стране, можно запутаться и заблудиться. » — слова из песни Высоцкого в назидание маленькой девочке Алисе звучат в унисон с нитью повествования. Льюис Кэролл дает прочувствовать главный закон жизненной диалектики — единство и борьбы противоположностей прямо здесь, в маленьком и очень странном месте.

Книга считается одним из лучших образцов литературы в жанре "абсурд". В ней используются многочисленные математические, лингвистические и философские шутки и аллюзии.

Алиса в Зазеркалье (Through the Looking-Glass, and What Alice Found There; 1871)

Автор: Льюис Кэрролл

Другое название: "Сквозь зеркало, и Что там нашла Алиса".

Детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла, написанная как продолжение книги «Алиса в стране чудес».

В этой книге девочка Алиса проходит сквозь зеркало и оказывается в Зазеркалье, в мире, который представляет собой большую шахматную доску. В результате ее путешествия в компании других шахматных фигур, она из простой белой пешки превращается в королеву. Впрочем, все произошедшее в конце книги оказывается всего лишь сном.


Алиса под землёй (Alice's Adventures Under Ground; 1886)

Автор: Льюис Кэрролл

Первоначальный вариант романа «Алиса в Стране Чудес» был издан в 1886 и на данный момент является библиографической редкостью.


Автор: Льюис Кэрролл

Спустя четверть века после первого издания бессмертной сказки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране Чудес» сам автор пересказал ее для маленьких читателей «от нуля до пяти лет». Джон Тенниел, на основе своих черно-белых иллюстраций к книге об Алисе нарисовал новые, увеличенные, слегка измененные цветные иллюстрации, а другой известный художник викторианской эпохи Эдмунд Эванс создал на их основе гравюры по дереву и отпечатал с них цветные иллюстрации.

Шмель в парике (The Wasp in a Wig; 1977)

Автор: Льюис Кэрролл

Кэрролл, по предложению Тенниела, исключил этот эпизод из окончательного текста (он должен был идти после восьмой главы), и рассказ появился отдельной книжкой с великолепными иллюстрациями.

Алиса услышала глубокий вздох за своей спиной. На земле сидело и дрожало, словно от холода, какое-то ворчащее существо, походившее на шмеля. Алиса решила ему помочь, несмотря на ворчания шмеля, предложила сесть ему по другую сторону дерева — там не так дуло. Она даже стала развлекать его чтением газеты. Шмель был забавен — у него на голове был ярко-желтый парик, словно груда водорослей. Вот что бывает с теми, кто слушает дурные советы и сбривает свои кудри.


«Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла — одна из самых любимых сказок, которую с удовольствием перечитывают и дети, и взрослые по всему миру.

Но при этом это еще и одно из самых сложных произведений для перевода на другие языки. Автор щедро использует метафоры, отсылки и каламбуры, понятные только англичанам, эксплуатирует популярные детские стишки и культурные особенности. В произведении уйма филологических тонкостей, нюансов и языкового юмора.

Перед переводчиком стоит сложнейшая задача: передать все это многообразие смыслов и сделать его понятным маленькому русскоговорящему читателю. За перевод брался даже Владимир Набоков, и в его версии Алиса вдруг стала Аней. Зачем это сделано и какой перевод сказки считают каноничным — сегодня говорим об этом.

Такие разные переводы Кэрролла

Существует мнение, что переводы книг со временем устаревают и нужно хотя бы раз в 50 лет их обновлять.

Оригинальная «Алиса» вышла в 1865 году. И с того времени известно как минимум 20 опубликованных переводов сказки на русский. А после 2000 года в интернете появилось свыше 15 законченных фанатских адаптаций.

Изначально переводы были довольно топорные и не передавали многообразия сочинения. «Соня в царстве дива», самый первый опубликованный русскоязычный вариант 1879 года, был воспринят критиками очень холодно — книгу называли бессмысленной и бессодержательной.


В нем есть свой шарм, но публика была просто не готова к нему. Вот сравнение отрывка оригинала и перевода:

“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); “now I’m opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!” (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). “Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I’m sure I shan’t be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,” thought Alice, “or perhaps they won’t walk the way I want to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.”

***

„Чуднѣе и распречуднѣе“, закричала Соня! Отъ удивленія она даже путалась въ словахъ, и выражалась какъ-то не по-русски. „Вотъ тебѣ разъ! Выдвигаюсь теперь, какъ самая большущая подзорная труба! Стой, ноги, куда вы? Никакъ надо проститься съ вами!“ И дѣйствительно, Соня, нагнувшись, едва уже видитъ ноги, такъ онѣ вытянулись и далеко отъ нея ушли. „Ну ужь теперь никакъ не достану обувать ихъ“, разсудила она и вдругъ стукнулась головой о потолокъ — она вытянулась чуть не на сажень. Она проворно схватила со стола ключикъ и поскорѣй къ садовой дверкѣ. Бѣдная Соня, опять неудача!—Въ дверь не пройдетъ. Только растянувшись во всю длину, она могла приложиться къ ней однимъ глазомъ и заглянуть въ садъ; но пройти—куда при такомъ ростѣ! не выдержала тутъ Соня, опять расплакалась.

Тем не менее огромная популярность истории на Западе заставляла переводчиков пытаться еще и еще. Следующий варианты — «Приключенія Ани въ мірѣ чудесъ» Матильды Гранстрем и «Приключенія Алисы въ волшебной странѣ» Александры Рождественской — известны только лингвистам и практически полностью забыты.

Даже брат известного Антона Чехова, Михаил Чехов, делал перевод сказки. Она вышла под именем «Алиса в волшебной стране» в сборнике «Английские сказки», но тоже не снискала большого внимания.

Набоков и его «Аня в стране чудес»

В 1923 году «Алиса в стране чудес» выходит на русском в переводе Набокова. В то время это был еще никому не известный переводчик, который даже не начинал писать собственные книги.

Алиса у Набокова превратилась в Аню. Подобная вольность не была новой даже в контексте переводов этой истории, но смысл в этом был: имя Анна в начале 1920-х было вторым по популярности среди женских имен на территории Российского государства. Алиса же не входила даже в первую двадцатку.


Набоков этим ходом хотел приблизить героиню книги к обычному русскоговорящему ребенку. С Аней тогдашним детям ассоциировать себя было проще. Это сейчас имя Алиса вполне обычное, а тогда было редким и иностранным.

Вольностей Набоков допустил много, поэтому «Аня в стране чудес» — это пересказ, а не перевод. Но выполнен он не менее блестяще, чем оригинал Кэрролла.

Если автор пародировал в книге классические английские стихи, то Набоков заменил их на пародии таких же русских стихов из школьной программы.

«You Are Old, Father William» — это пародия на известное в конце XIX века детское стихотворение «The Old Man's Comforts and How He Gained Them».

Под спойлером сначала отрывок из пародии Кэрролла.

"You are old, Father William," the young man said,

"And your hair has become very white;

And yet you incessantly stand on your head—

Do you think, at your age, it is right?"

"In my youth," Father William replied to his son,

"I feared it might injure the brain;

But now that I'm perfectly sure I have none,

Why, I do it again and again."

"You are old," said the youth, "as I mentioned before,

And have grown most uncommonly fat;

Yet you turned a back-somersault in at the door—

Pray, what is the reason of that?"

You are old, Father William, the young man cried,

⁠The few locks which are left you are grey;

You are hale, Father William, a hearty old man,

⁠Now tell me the reason I pray.

In the days of my youth, Father William replied,

⁠I remember'd that youth would fly fast,

And abused not my health and my vigour at first

⁠That I never might need them at last.

You are old, Father William, the young man cried,

⁠And pleasures with youth pass away,

And yet you lament not the days that are gone,

⁠Now tell me the reason I pray.

В своем переложении Набоков берет известное «Бородино» и делает пародию на него. По букве стихотворение полностью отличается от оригинала, но куда более важно — оно передает дух и смысл.

«Скажи-ка, дядя, ведь недаром

Тебя считают очень старым:

Ведь, право же, ты сед,

И располнел ты несказанно.

Зачем же ходишь постоянно

На голове? Ведь, право ж, странно

Шалить на склоне лет!»

И молвил он: «В былое время

Держал, как дорогое бремя,

Я голову свою…

Теперь же, скажем откровенно,

Мозгов лишен я совершенно

И с легким сердцем, вдохновенно

На голове стою».

Критики отмечают, что стихотворные пародии, которых в тексте довольно много — это наибольшая удача Набокова. Хоть есть вопросы к передаче имен персонажей, сам перевод читается легко и приятно. И без всякого сомнения, он будет понятен и интересен русскоговорящим детям младшего школьного возраста — даже через почти сотню лет он не утратил своей актуальности.

Еще один пример. Чеширский кот в переложении Набокова получил имя Масленичный. Переводчик с помощью известной пословицы передал причину, почему кота так зовут. Получилось неканонично, но интересно:

— Это — Масляничный Кот, — отвечала Герцогиня, — вот почему. Хрюшка!

Последнее слово было произнесено так внезапно и яростно, что Аня так и подскочила; но она сейчас же поняла, что оно обращено не к ней, а к младенцу, и, набравшись смелости, заговорила опять:

— Я не знала, что такие коты постоянно ухмыляются. Впрочем, я вообще не знала, что коты могут это делать.

— Не всегда коту масленица, — ответила Герцогиня. — Моему же коту — всегда. Вот он и ухмыляется.

Обратите внимание, что Набоков немного изменил саму пословицу, чтобы она была доступной для младших читателей. Ведь фразу «Не все коту масленица» дети могут просто не понять.

Работа над переводом оказала настолько сильное впечатление на Набокова, что аллюзии на «Алису» есть в его романе «Приглашение на казнь».

Истинный и каноничный перевод Демуровой


Новая эра в русскоязычных переводах Кэрролла началась, когда в 1966 году за «Алису» взялась литературовед и переводчик Нина Демурова. Именно ее перевод считается наиболее близким по тексту и смыслу к оригинальной истории.

В своей статье «Голос и скрипка» Демурова пишет:

Работая над переводом Кэрролла, сталкиваешься с несметным количеством трудностей. Тут и игра слов, и каламбуры, и игра понятиями, и легкие, почти неуловимые логические сдвиги, и традиционная английская сдержанность, и сжатые речения, по-русски развертывающиеся, как пружина, в длинные периоды, и многочисленные детали быта, характеров, обычаев, оборотов речи, глубоко вросшие в национальное сознание. И наконец, поэзия — не только та, что в стихах, порою озорных, порой лиричных, которых так много в обеих сказках, а та, которой проникнуто у Кэрролла все — и стихи и проза, — которая определяет особый строй, тембр, поворот фразы, а потом и абзаца, сцены, главы и, наконец, всей книги.

Я хорошо представляла себе, с какими трудностями мне придется иметь дело. К тому же мне не раз доводилось читать главы из «Алисы» вслух, останавливаясь, чтобы дать то или иное пояснение. Так я хорошо знала на слух все то, что часто ускользает при «молчаливом» прочтении текста глазами, — скрытые рифмы, намеки на каламбуры, огласовки и пр.

Я понимала, что взялась за задачу, строго говоря, невыполнимую — ведь невозможно точно передать на другом языке детали и понятия, в этом, другом языке не существующие. И все же. Все же, думала я, вероятно, возможно с наибольшим приближением (пусть не с адекватностью!) передать, донести подлинник, пойти параллельным путем, если нет пути совпадающего, ценой любых уверток и ухищрений воссоздать пусть не органическую слитность буквы и духа, но хотя бы дух подлинника.

Чтобы было понятно, насколько большую работу проделала переводчица, давайте разберем несколько адаптированных имен персонажей.

В третьей главе истории мы встречаем персонажей Duck, Lory, Eaglet и Dodo. Мы намеренно представили их в оригинале.

Вся эта сцена из третьей главы — это реконструкция событий, в ходе которых у Кэрролла появилась идея сказки про девочку Алису. Вместе со своим Робинсоном Даквортом и его дочерьми Лориной и Эдит мистер Доджсон (настоящая фамилия Кэрролла) отправились на прогулку по реке, где девочки заскучали и попросили рассказать им сказку.

Имя Duck в произведении недвусмысленно отсылается на Дакворта, Lory — на старшую сестру Лорину, а Eaglet — на Эдит. Dodo — это сам Кэрролл.

Когда книга вышла, Кэрролл подарил своему другу экземпляр с подписью: «The Duck from the Dodo» (дословно: Утке от Додо).

Демурова хотела не только точно передать имена персонажей, но и сохранить отсылки на эту историю. Но ни один из прямых переводов слова Duck не давал даже близкого сочетания. Утка, Селезень, Лебедь — это все не то. Но переводчица вышла из положения, передав отсылку не по фамилии, а по имени.

Робин Гусь — такое имя носит Duck у Демуровой. Одновременно звучное с аллюзией на Робина Гуда, которую дети поймут, и при этом передающее отсылку на Робина Дакворта, да еще и прямо связанное с оригиналом.

Lory и Eaglet стали попугайчиком Лори и орленком Эдом — отсылки на дочерей друга писателя также были сохранены.

Dodo так и остался Додо. Хоть в русском языке название этой птицы можно перевести и как «додо», и как «дронт», переводчица оставила именно Додо. Как утверждала она сама, чтобы сохранить скрытую толику юмора, ведь Льюис Кэрролл заикался и часто представлялся как «До-до-доджсон». Собственно, именно из-за этого он назвал своего книжного альтер-эго Додо.

Подобная щепетильность наблюдается во всем: от передачи культурных и чисто английских каламбуров до скрытых отсылок вроде имен с глубоким историческим подтекстом.

Перевод Демуровой — это именно перевод, а не адаптация. Отсебятины здесь крайне мало, но при этом переводчице удалось передать абсолютное большинство смыслов оригинальной истории. А если взрослому читателю хочется постичь все 100% отсылок, каламбуров и шуточек, которые закладывал в произведение автор, то можно почитать перевод с комментариями Гарднера.

Критики настолько высоко оценили перевод Демуровой, что практически сразу после публикации он стал классическим и сохраняет этот титул спустя более чем полвека. После него все еще были прекрасные попытки передать историю Кэрролла на русский — один только пересказ Заходера чего стоит.

От автора: пересказ Заходера — лично мой любимый. Хоть это и не совсем перевод, там довольно много вольностей, но мне он кажется самым близким по духу к оригинальной истории.

На вкус и цвет фломастеры разные, поэтому споры о переводах будут всегда. Одному нравится пышный язык Набокова, другому — щепетильность Демуровой, третьему — антураж Заходера. Уверены, есть и поклонники творчества Орла, Мироновой, Вязова и других менее известных переводов. Ведь если сказку все еще хотят переводить, то она актуальна и по сей день.

Если же вы хотите прочитать и понять «Алису» на английском, это будет непросто. Несмотря на то, что сказка детская и лексика в ней крайне понятная, уловить все культурные нюансы самостоятельно очень сложно. Но если очень хочется — записывайтесь на бесплатный пробный урок в EnglishDom и разбирайте «Алису в стране чудес» с опытным преподавателем.


Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод march2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.05.2021.

Читайте также: