Гта 3 какой перевод лучше

Обновлено: 08.07.2024

Выбор редакции (68)
ex-USSR (8)
GCU MT (25)
Разное (0)
Все (590)
Alexander Brandtner 24.09.21 1,22 MB 7 0 Перевод и озвучка основной игры по версии канала: "[RU] Правильный перевод".

v1.2:
- Добавлен перевод телефонных миссий.

v1.1:
- Мелкие исправления и добавления.
- Добавлена озвучка диалогов в миссиях.

MrInvader 15.06.20 (1) 119,22 MB 871 4

Ну вот, как и обещал, я сделал озвучку телефонных миссий. Озвучены миссии Марти Чёмкса, Эль-Бурро, Короля Куртни и Ди-Айса (включая второстепенных персонажей Банкира, жену Марти, Карла, корешей Короля Куртни, крики Камикадзе и младшего брата Ди-Айса).

Многоголосая озвучка: сюжет, радио, прохожие, телефонные миссии, копы
Закачал на диск чтобы редактировать по мере нахождения недочётов
Установка: жмём скачать всё (гугл запечатает архив и начнёт скачивать)>>> распаковываем архив в павпку GTA3\files

Проект референс-инжиниринга GTA3 и GTA Vice City удален во второй раз из-за иска Take-Two

Проект референс-инжиниринга GTA3 и GTA Vice City удален во второй раз из-за иска Take-Two

Шнурки развязались

Вам стоит посетить Liberty City, ведь там вас ждут:


Вроде все норм, но зачем было менять стандартное радио на отсебятину не понятно


SairitVS Была цель сделать полностью, до последнего слова русскую озвучку и поэтому я вставил русские радиостанции чтобы создавалась русская атмосфера, но вы правы вкусы у всех разные так что если захотите вернуть оригинальные станции просто удалите эти файлы: HEAD.mp3, CLEEF.mp3, KJAH.mp3, RISE.mp3, LIPS.mp3, MSX.mp3, FLASH.mp3.


Artemidor не подскажешь, какие файлы надо заменить на оригинал что бы убрать рус озвучку пешеходов оно мешает все же


вот на самом деле годнота, качаю.


Под пиво пойдёт ;-)


Спасибо) Жду от вас перевод ГТА 5 ))) МОЛОДЦЫ


у меня диск второй требовать стал после замены папки audio ((((( как быть ? ничего не понял, эта озвучка для телефона или для пк игры .


muradxx Для смартфонов, ты хоть его видео смотрел, который он прикрепил к этому посту? Там чëтко видно, что для смартфонов, в его видео. Хотя, в ПК версии такие же файлы и папки, как и в мобильной версии, точнее наоборот. Так что, там и там эта озвучка подойдëт! 🌚👌


Можешь кинуть ссылку на GTA 3 для андроид версии, который сам сделал под себя, мне тоже понравилось. Заранее СПАСИБО.


Спасибо за перевод. Годнота


Надо испробовать, парень молодец. Обычно звуковые русификаторы попадались переведённые с помощью авто переводчика (голосового), мрак просто. За старание +.


Вот Годнота подехала нормальный перевод круто+


Народ, выручайте, на пол загрузки останавливаеться и все, не качает дальше.


Решил скачать и проверить. В итоге разочаровался. В самом начале игры диалог не переведён. Хотя там вообще проще простого перевести. Думал будет реально интересно , а на деле оказалась туфта. Для школоты пойдёт наверное. И то сомневаюсь. Перевод слишком искаверкан слэнгом, хотелось бы услышать достоверную речь , а не отсебятину которая портит атмосферу. К Клоду там относились не без уважения. Атмосферу уничтожают еще фразы на русском у прохожих. В ужасном качестве причем. Неужели трудно было получше сделать качество? Ну хотя бы немного эхо добавить как в оригинале? Блин да зашел бы в любую стройку и поорал бы там позаписывал , а потом бы выбрал лучшее и впихнул Это как будто мамка в соседней комнате, а пацан стесняется и бурчит как попало на диктофон и без обработки ( хотя бы ) запихивает в игру. Не знаю чем вообще могло кому то это понравиться. Я зря засорил свой комп этим шлаком. Могу сказать автор не старался. Даже перевод Вайс Сити был намного атмосфернее и интереснее. Совсем не портило игру.





У "Буки" действительно шикарная локализация - даже плакаты, надписи на стенах и многое-многое переведены. Советую именно её.

Я понял, спасибо, а файлы выложить не можешь?

opla_gaming.jpg

пять секунд в гугле- тут написано что в реестре писать.
ЗЫ Только что искал что нужно в реестре прописать чтоб в мост вантеде русик включить

Тебе это нужно, насколько я понял?

Нет, мне нужны файлы, которые находятся в патче. То есть буковские ексешник, шрифты, перевод, текстуры и т.д.

пять секунд в гугле- тут написано что в реестре писать.

Сделал все, как там сказано. А именно добавил:

Но ничего не получилось. Может, что то не так ввел?

Нет, мне нужны файлы, которые находятся в патче. То есть буковские ексешник, шрифты, перевод, текстуры и т.д.

Сделал все, как там сказано. А именно добавил:

Но ничего не получилось. Может, что то не так ввел?

Ну тогда я низнаю, чем смог
Я не то что не ставил этот русик, я вообще трёху в живую не видел

Я не то что не ставил этот русик, я вообще трёху в живую не видел

Да я сам первый раз увидел и сыграл в нее только в 2011.
Лан, попробую скачать полностью всю игру от буки
А у нас на сайте какая версия лежит? Не от буки?
Мне укринизация понравилась. Очень качественно сделано.


У Буки было переведено всё, что можно было перевести, включая надписи на полицейских машинах.

Скачал отсюда игру, версия 1.1, перевод судя по всему та самая Бука. Не играл почти десять лет, но ощущение, что графика стала лучше. А вот переведенные текстуры раздражают неимоверно. Как-то их можно откатить? Чтоб были оригинальные.

GTA III Soviet Cars Pack

Модест Матвеевич представлялся мне сейчас совсем в особом свете. Я был убежден, что стоило бы Модесту Матвеевичу появиться здесь и заорать на упыря: "Вы это прекратите, товарищ Выбегалло!" - как упырь немедленно бы прекратил.

Стругацкие «Понедельник начинается в субботу»

What can we say about this guy. The ancient Romans had a word for it: asshole.

Вроде в 2002 Бука выпускала англ. игру с отдельным русификатором, который косячил игру:
-создает баг с часами и термометром на о.Стантон.
-создает баг с текстурами. К примеру вместо перил текстура с надписями.
-а так же вырезает возможность смену языка.
Потом в 2010 компания 1С выкупает права на русификатор и преиздает игру исправив баг с текстурами и изменив немного текст.
И русификатор сразу встроен.
Короче говоря сильных отличий Буки от 1С нет. Обе версии закосячили игру, плюс в ЛУ не поиграть. Но и локализация от Фаргуса тоже не подарок.
Украницация основана на версии от Фаргус, а то есть тоже имеет много косяков.

Скачал отсюда игру, версия 1.1, перевод судя по всему та самая Бука. Не играл почти десять лет, но ощущение, что графика стала лучше. А вот переведенные текстуры раздражают неимоверно. Как-то их можно откатить? Чтоб были оригинальные.

Там версия от 1С.
Рекомендую тебе Расширенное издание. В меню можно выбрать 5 вариантов локализации. Все не имеют косяков.
Текстуры оригинал, даже более чем. По желанию можно поставить и откатить рус. текстуры. И т.д. И самое главное встроен фикс ослепления фар.
dimzet13
Установил расширенное издание. Потом вот этот мод. Стал заменять автомобили. На esperant засбоило. Что ни ставь - царапает днищем асфальт. Разные модели по-разному. От слегка задевающей Volvo 242 до AMC Pacer, врастающего в землю, когда в него садится игрок. Причем если заменять по старинке (расширенное издание без мода img), то все нормально.

GTA III Soviet Cars Pack

Модест Матвеевич представлялся мне сейчас совсем в особом свете. Я был убежден, что стоило бы Модесту Матвеевичу появиться здесь и заорать на упыря: "Вы это прекратите, товарищ Выбегалло!" - как упырь немедленно бы прекратил.

Стругацкие «Понедельник начинается в субботу»

What can we say about this guy. The ancient Romans had a word for it: asshole.

Пиратский перевод — неофициальный перевод игры кучкой энтузиастов без выпускаемой лицензии от разработчика (в нашем случае от Rockstar Games). В последствии подобный перевод использовался пиратами для продажи игр, либо раздавался на тематических сайтах. Серия Grand Theft Auto в России, как и все остальные игры между концом 90-ых и серединой 2000-ых, чаще попадались на нелицензированных копиях, которые оказались единственным способом игроков ознакомиться с играми, поскольку из официальных локализаций на тот момент была только Grand Theft Auto 2 и Grand Theft Auto III от компании Бука. В статье приведены примеры самых известных переводов.

Grand Theft Auto IV


Перевод от неизвестной группы

До официальной локализации от компании 1С на дисках распространялась версия GTA IV с наспех сделанным переводом. Переведён был только текст, причём в грубом машинном редакторе.

Grand Theft Auto III

5a2d6e85d1d9.jpg

Фаргус

Перевод «От Сани и Жеки Н.»

Пиратский перевод PS2 версии игры. Текст переведён весьма неплохо, хоть и присутствуют ошибки. В шрифте вместо некоторых русских букв используются латинские (например вместо русской У - латинская Y). Перевод имеет один весьма неприятный баг - при посадке в такси вне миссий игра зависает.

Grand Theft Auto: Vice City

Фаргус и 7Волк

Один из наиболее известных видов пиратских переводов. Переведён текст и озвучка кат-сцен. Шрифт текста содержал только строчные буквы. Озвучка была сделана двухголосая: мужской для персонажей мужского пола и женский для персонажей женского пола. Голоса часто меня тональность дабы различались персонажи, ер было сделано сумбурно. В некоторых миссиях текст был переведён криво, иногда буквально будто перевод был сделан в машинном переводчике.

Kudos

Один из пиратских переводов PS2-версии игры. Переведён весь текст и озвучены кат-сцены (диалоги во время миссий остались на английском). Перевод и озвучка сделаны очень даже хорошо.

Gamebox

Ещё один пиратский перевод PS2-версии игры. Переведён весь текст (очень даже неплохо для пиратов) и озвучены две первые кат-сцены (В начале и Старый друг). Чем обусловлена такая недоделанность - непонятно.

"Народная Локализация" (Enpy Studio)

Относительно неплохой перевод, имеющий несколько значительные недостатков. Первым из них является подмена шрифта. Вместо стильного "круглого" шрифта оригинала переводчики решили поставить Arial или что-то аналогичное из стандартного набора шрифтов Windows. Также по неизвестным причинам строчная буква Y стала буквой t. Текст выполнен вполне прилично, что и делало этот перевод лучшим долгое время.

SanLtd

Студия SanLtd, которая прославилась своим переводом GTA San Andreas, также через некоторое время локализовала и Vice City. Из отличительных черт можно отметить перерисованные с нуля шрифты в HD-качестве, перевод некоторых текстур (таких, как надпись Вайс-Сити в главном меню), а также свои собственные файлы, которые не заменяют оригинальные, из-за чего русификацию очень легко поставить или удалить.

Содержание

Grand Theft Auto: San Andreas

Перевод от неизвестной группы aka Потраченный перевод:

1378799305 potracheno.jpg

Один из первых пиратских переводов для GTA San Andreas, появившийся через несколько дней после релиза ПК-версии. Текст для пиратского уровня переведён довольно неплохо, но присутствуют ошибки - в основном из-за незнания контекста и сленга. В некоторых моментах проскакивает отсебятина - переводчики добавляли в диалоги свои реплики и шутки. Особенно это заметно в миссии «Cesar Vialpando». Ближе к концу игры в тексте заметны орфографические ошибки - видно перевод уже доделывался в спешке. Названия районов и транспорта в большинстве случаев переведены дословно, из-за чего некоторые из них звучат весьма забавно и нелепо (например Отверстие Лос-Сантос). В первой версии перевода шрифт был довольно кривым и не отображались звёзды розыска. Позже появилась версия с более ровными шрифтами, где вместо звёзд отображались скобки. Особую известность локализация получила благодаря дословному переводу надписи WASTED — ПОТРАЧЕНО. Слово стало нарицательным и превратилось в Интернет-мем.

ENPY Studio

Одна из фанатских локализаций ПК версии игры. Разработка началась с июня 2005. Финальная версия вышла в октябре 2006. Текст переведён достаточно качественно. Одной из особенностей перевода является огромное количество нецензурной лексики. За всю игру встречается свыше 360 нецензурных слов. Также в переводе присутствует отсебятина и ломание четвёртой стены, например, при прокачке стрельбы из пистолета появляется надпись: "Отлично стреляешь, мужик!" Шрифты перевода позже использовала 1С для своей локализации.

SanLtd

Является одной из лучших локализаций Grand Theft Auto: San Andreas . Переведено все,а также перерисованы радар и некоторые иконки в HD качестве. Переведены некоторые текстуры. Установщик имеет возможность устанавливать как версию с нецензурной лексикой,так и без. Несмотря на качественность, красивые шрифты и в целом верно переведённые реплики, локализация имеет ряд неточностей, в основном касающихся слов героев. Зачастую переводчики вовсе меняют смысл некоторых предложений.

Перевод от неизвестных людей

Эта локализация (если её можно так назвать) получила, наряду с вышеупомянутым "потраченным" переводом, огромную известность как в интернете, так и в жизни. "Переводом" занимались люди, которые пропускали текст через компьютерную программу, поэтому неудивительно, что практически все слова напрочь лишены смысла и выглядит до ужаса комично и нелепо. Что странно, иногда текст всё-таки становится нормальным (возможно, что переводчики всё же выполняли свою работу, но не смогли доделать её до конца). Другой ошибкой, проявляющейся ближе к концу игры, является замена субтитров одной миссии на совершенно другие, из -за чего не совсем понятна суть некоторых заданий.

Пример странного перевода из миссии Cleaning the Hood:

– Эй, вы должны держать это реальным, человек.

– Человек, никто не даёт дерьмо о капюшоне.

"Капюшоном" в данной ситуации является слово "район". А "человек", которое так часто употребляют герои, на самом деле переводится как "чувак, мужик, дружище".

"Она со мной, углепластик. Так охладите траханье, я рассматриваю её пользу",

сказанные в адрес брата его девушки Кендл, стали настоящим интернет-мемом. Си-Джей стал ассоциироваться с "холодом, охлаждением", а сама фраза же используется для наглядной демонстрации убогости и нелепости этого перевода.

Grand Theft Auto: London 1969

Пожалуй, самый первый пиратский русификатор в серии GTA. Текст переведён очень даже хорошо, присутствует нецензурная лексика. Также озвучены кат-сцены в конце глав и реплики прохожих

Читайте также: