Devil may cry 5 есть ли русская озвучка

Обновлено: 04.07.2024

Приветствую тебя читатель, сегодня хотел бы разобрать тему перевода, культового продолжения серии игр.

Из названия и так понятно, что что-то в компании Софтклаб пошло не так, если кто-то не знает, а это именно они переводили игру.

Я сразу напишу, да в России действует цензура на ругательства и многие выражения призывающие к терроризму и другим не очень хорошем в нашей жизни действием. НО игра уже имеет рейтинг в России 18+.

По правилам Дзена мне нельзя ругаться в данной статье, но ЧЕРТ ВОЗЬМИ ПЕРЕВОД ФИГОВЫЙ - да же эта фраза гораздо ближе к тому, что есть в игре.

Ладно я перестану сотрясать воздух и приступлю к разбору, прохождение игры я взял с канала WhyMe758

Стример более адекватный чем другие из Российского комьюнити (сообщества) и его экран не загружен различной информацией, а сам он хорошо вникает и комментирует, и ГЛАВНОЕ МОЛЧИТ ВО ВРЕМЯ ЗАСТАВОК. Так же могу для любителей сюжета, порекомендовать - просто игрофильмы на ютьюбе.

Но я отвлекся. Разберу я только одну начальную заставку, но чтобы вы знали перевод везде такой. Будто его засунули в гугл-переводчик, и сразу без редактуры кинули в игру.

И так ссылка на ролик с тайм-кодом разбираемой заставки тут

В катсцене игры, показывают различные радиопередачи по приемнику машины. Все они переведены адекватно, шрифт конечно подобран странно, по сравнению с английской версией. Но все пока хорошо.

Но далее идут фразы которые переведены мягко говоря странно.

Нико закуривает и Нейро выдает фразу:

-Тебе обязательно делать это здесь ? Пахнет как ж*па

Что сложного в маленьких корректировках в тексте, которые больше погружают играющего человека и не знающего английский в атмосферу.

Ну а фраза, при виде монстров и ускорении:

И наконец фраза которая просто убила меня:

По-английски фраза читается и пишется:

-Gonna ruin my groove. Дословно - Испортишь мой паз.

Но слово Groove имеет много значений одно из них - Ритм, так как в это же время начинает играть музыка, да и Нейро при исполнении его Таунтов (дразнилок), начинает играть на невидимой гитаре. Надеюсь вы понимаете к чему я клоню. Это я ещё не затронул перевод приемов, их описания и предметов. Там твориться лютейший кошмар. Многие мои знакомые не могли выполнить движение, так как в переводе написано не ЗАЖМИТЕ КНОПКУ, а НАЖМИТЕ.

Данный мини обзор, был без спойлеров. Так как если бы разбирали всю игру, ошибок локализации было бы - вагон и тележка. Я не понимаю как можно так халатно относиться к переводу игры. Им же за это платят деньги, многие фанаты серий игр, переводили игры собираясь всем миром, или того хуже просто за своё время. Почему не попросить их ?В Nier Automata - люди сверяли перевод с ЯПОНСКОГО, алло. Представляете колоссальный труд фанатов игры ?

Спасибо за прочтение данной статьи, надеюсь она помогла вам сформировать мнение о локализации игры Devil May Cry 5. Что самое печальное, в РУ-сегменте, все чаще переводы делают просто, чтобы они были. И это несомненно печально.

После событий Devil May Cry 4 прошло немало лет. Неро лишился своей демонической руки Devil Bringer и основал собственное бюро по ловле демонов в городе Red Grave City, в чем ему помогает девушка Нико — она мастерит для него протезы, которые расширяют возможности героя на поле боя. Отмечается, что всего в Devil May Cry 5 будет сразу три играбельных персонажа. Двое уже известны — Неро и Данте. Первому из них уделено основное внимание в трейлере, в конце которого можно увидеть постаревшего Данте на мотоцикле.
Перевод: VHSник
Озвучил: S@thal

У вас, наверное, осталось много вопросов по поводу перевода Devil May Cry 5 на русский язык. Персонажи, внезапно меняющие пол, "лечение в воздухе" и другие радости.

Впрочем, винить в этом Софтклаб не стоит. Capcom, как и в случае с Resident Evil 2 Remake, обратились за локализацией к студиям аутсорса. У Devil May Cry 5 в титрах числится Польская Testronic.

Учитывая, что в прошлом 1С довольно хорошо локализовали Devil May Cry 4 (чего только стоит Кузнецов на Данте), думаем, будь у них возможность, у нас не было бы сейчас того что имеем.

Каждый трейлер или небольшая работа, которую я делаю для меня отдельная маленькая история. К счастью или сожалению дубляж в одиночку не реален. Чтобы сделать хоть что-то нужна, как минимум, команда из нескольких актеров\голосов. Так я случайно (сначала в качестве голоса, а потом взяв на себя работу над трейлерами) вошёл в коллектив NOFUTURE.
Изначально я не собирался делать DMC, потому что не особенно фанат серии и ожидал чего-то в стиле перезапуска. Но динамика происходящего, яркие сочные персонажи и забойный саундтрек купили меня с потрохами. Я посмотрел всё, что озвучили на тот момент. Мне понравился только VHS'ник (чувак делает трейлеры в стиле озвучек 90-х), а остальное… НЕ буду комментировать. Просто не понравилось и я решил сделать своё. И как водится всё началось с изготовления минуса.

Для тех, кто не в курсе. Минус, минусовая дорожка, MFE (music, folley, eddects) — звуковая дорожка со всеми эффектами, музыкой, но без голоса. Официальным конторам такие дорожки дают разрабы и остается только перевести, записать актёров и свести. Мне такого богатства естественно никто не дал. Так что я вооружился своим любимым COCKOS REAPER, базой звуковых эффектов (уже более 100 Гб), ножницами и наушниками.


Конечно есть более простой путь изготовить минус. Взять программу, которая «вырезает вокал из песен» и прогнать звук трейлера через неё. Многие в интернетах так и делают. Но в 99% случаев звучит это отвратно. С голосом вырезается куча эффектов, остаются рандомные фрагменты звука и еще много мусора и искажений. Это не мой путь, поэтому как правило я собираю всё заново (см. скрин в спойлере).

Самый проблемный момент -музыка. Если её нет в доступе либо приходится мудрить и извращаться, либо вообще подкладывать похожую музыку (чтобы не было мусора, как написано выше).

К моему счастью композиция Devil triger давно была в доступе. Поэтому я внимательно послушал как она перемонтирована в трейлере (да, там много «ямок» и части композиции в другом порядке), подставил всю музыку и принялся работать над звуками (folley & effects).

Фоли — это всевозможные шаги, стуки, выстрелы, удары и т.п. Что-то можно выдернуть из исходного трейлера (например из тех мест, где не говорят), многое, что находится «под речью» приходится собирать вручную с нуля. Благо сейчас огромное количество библиотек с разными сэмплами и звуками, надо лишь найти похожие и довести их на обработке. Ну а если подходящего стука или пука нет, всегда можно записать — это дольше, но веселее!

С эффектами, магическими звуками и прочей сверхъестественной хренью так же: либо дергаем с оригинала, либо ищем похоже, ну или если умеете в синтезаторы — можете нарулить с нуля (я не умею =().
Когда все расставлено, обработано, подрезано и почищено минус можно считать готовым. Всего лишь пол дня-день не разгибая спины и не отнимая жо…

РАБОТА С ТЕКСТОМ

Перевод мне сделали умельцы из NOFUTURE, но укладывать его в губы я уселся сам. Есть такое понятие в дубляже укладка. Это когда перевод компонуется так, чтобы попасть в артикуляцию героев на экране (правило №1 не укладывайте слово «ку-ку-ру-за», когда на экране говорят «по-ча-ток»!).

Голоса, принявшие участие в дубляже живут в разных городах нашей необъятной, поэтому возможности худо-бедно режиссировать процесс у меня не было. Поэтому текст я оформил не только привычными в наших интернетах сабами, но и еще в виде монтажных листов (как на студии).


Чтобы добиться того, чтоя хотел услышать в итоге, ребята переписывали раза по три минимум (да. Я тиран. и фу-фу вкусовщина!).

<spoiler title=«Пояснение про „Добиться того, что я хотел“>Поясню почему добиться чего „Я хотел“. Так как моя „скромная“ персона выступила ещё и в роли режиссера целая картинка была в голове только у меня. Помимо технической работы и работы с текстом мне пришлось взять на себя труд и отвественность придумать как по-русски будут звучать и взаимодействовать между собой герои и постараться донести эту идею до актеров, чтобы они уже исполнили поставленную задачу. Конечно можно дать всем волю и позволить идти от принципа „я так услышал“. Но тогда на выходе мы получим басню „Лебедь, рак и щука“, где каждый будет „петь“ про своё, а общей истории не выйдет. Даже в рамках трейлера.

Ну тут развозить словеса не буду. Вcё делается на слух максимально близко к оригиналу по балансу. Конечно качество звука у всех ребят разное и голоса звучат менее сочно, чем если бы все писались в одном и том же месте, но я очень старался привести звук к общему звучанию.

Ну и собственно результат довольно кропотливой работы на суд читающего. Конечно всё не идеально (да и возможен ли идеальный результат). Но на мой взгляд каждый участник этого мини-проекта выложился на максимум и для интернет дубляжа мы достойный результат.
Предостерегу тех, кто является противником озвучки в любом виде заранее. Ребята! Не ходите ко мне. ваша критика заведомо не объективна, потому что для вас даже самый лучший и вылизанный дубляж априори плох. Эти работы делаются для людей, которым нравится играть, смотреть с озвучкой! Ну а для всех остальных на суд, а может и для удовольствия дублированный трейлер DmC 5.

Читайте также: