Ведьмак ошибки перевода

Обновлено: 19.05.2024

Современные тенденции диктуют стиль жизни и особенности функционирования общества не только в индустрии моды, продвижения продукта, развития бизнеса и технологий, но и существенно изменяют вектор направленности переводческой деятельности.

Но мы поговорим о более обширном понятии перевода игр – их локализации. Как и перевод книг, перевод игр многогранен и включает в себя адаптацию содержания игры к национальным требованиям и соответствию юридическим нормам страны, в которой распространяется игра. Переводчик, занятый в локализации, должен обладать не только компетенцией в знании компьютерных и игровых технологий, но и знания сеттинга, не говоря уже о том, что переводу будет подлежать интерфейс игры, инструкции, нормативные документы, рекламная информация. При всем при этом, переводчик должен избежать ошибок, которые могли бы исказить смысл локализации. Например, очень большие споры вызвала адаптация игры Bloodborne, где игроки утверждали, что японская озвучка игры – оригинальна, но по факту, оригинальным языком был английский, а неверные переводы русскоязычной адаптации вызывали сомнения в прохождении игры и понимании сюжета.

Она была переведена следующим образом:

В целом, можно констатировать, что локализация игр является уникальной по своей специфике – сфере перевода. Переводчик должен иметь не только профессиональные компетенции, но и уметь обращаться к различным сферам жизни, аналогиям, словарям и реалиям страны локализации.

Этот сайт посвящен ошибкам в переводах произведений Анджея Сапковского, а также содержит другие интересные материалы и ссылки, касающиеся переводов фантастики.

Мыслью о создании этого сайта я обязана многочисленным дискуссиям в Интернете о качестве появляющихся на книжном рынке переводов. Спасибо всем, кого волнует эта проблема. Мой сайт - для вас!

Впечатление, произведенное на меня "сагой о ведьмаке", - это в значительной степени заслуга языка, которым сага написана. К сожалению, большинство встреченных мной переводов не передает всех достоинств оригинала, и рядом с блестящими, оригинальными решениями попадаются досаднейшие ошибки, причина которых - небрежность, а то и недостаточное знание языка.

Надеюсь, что собранные на сайте статьи помогут поклонникам творчества Анджея Сапковского лучше узнать произведения этого автора.

Здесь - мой разговор с Сапковским о переводах его произведений на русский язык.

Я перевела рассказ "Доля правды" . Не претендую на то, что мой перевод «в любом отношении» лучше существующих, однако могу с полной ответственностью утверждать, что он гораздо вернее их.

На форуме вы найдете много интересной информации об ошибках в переводах известных фильмов (тема "Дикие переводы"), о переводе имен героев произведений А. С., о случаях игры слов, не переданной переводчиком.

Спешу заверить всех посетителей сайта, что уважаю официального переводчика Евгения Павловича Вайсброта и глубоко благодарна ему за гигантский труд перевода на русский язык всех произведений, входящих в цикл о ведьмаке. В статьях же я всегда высказываюсь о конкретном результате работы, что никоим образом не является оценкой профессиональной квалификации ее автора. Последнее в равной степени относится к авторам всех остальных рассматриваемых на сайте работ.

17.10.2006 Добавлен сборник "Трудности перевода и переводческие задачи" , составленный на основе материалов форума сайта.

19.05.2006 Запись встречи переводчиков с А. С. на фестивале популярной литературы "POPLIT" - "о приключениях с переводом и заграничной карьере Ведьмака".
Речь шла об издании произведений этого автора в разных странах, о проблемах перевода, возникающих из-за особенностей его языка и "культурных" ссылок, о том, сколько автор писал Ведьмака, что вдохновило его на написание саги, что будет после третьей части трилогии о гуситах, вернется ли А.С. к жанру ужаса и мн. др.

04.03.2006 Публикую разбор перевода Бушковым рассказа "Дорога, откуда не возвращаются" .
Приводятся полные параллельные тексты рассказа на польском языке и на русском в переводе Бушкова с отмеченными ошибками и с комментариями. Статья может представлять интерес и для изучающих польский язык. :)

Я организую опрос читателей о наилучшей форме представления статей. :) Просьба, загляните сюда , если вы читали что-то на этом сайте. Это займет не более 20 секунд. :)

12.04.2005 Опубликован обещанный сборник с расшифровкой имен в саге "Ведьмак".

"(. ) хорошо, что есть такие сайты,
надеюсь, что кто-то это читает и кто-то обращает на это внимание!"
Анджей Сапковский в разговоре с автором сайта .


«Toss a coin to your witcher» — после выхода сериала «Ведьмак» от Netflix эта песня звучала из каждого утюга. Серьезно, только очень ленивый музыкант не попытался сделать на нее кавер. Весь YouTube просто лихорадило.

Мотив песни довольно прилипчивый, но ведь и слова любопытные. Сегодня мы с вами разберем интересные фразы из песни и попробуем разобраться в смыслах, которые перед нами они раскрывают. Итак… Лютик, бл*дь!

«Toss a coin to your witcher» — слова песни и перевод

Для начала послушаем песню и приведем слова вместе с официальным переводом на русский:

Кому интересно, под спойлером

When a humble bard graced a ride along
With Geralt of Rivia along came this song
From when the White Wolf fought a silver-tongued devil
His army of elves at his hooves did they revel

They came after me with masterful deceit
Broke down my lute and they kicked in my teeth
While the devil’s horns minced our tender meat
And so cried the Witcher he can’t be bleat

Toss a coin to your Witcher
O’ Valley of Plenty
O’ Valley of Plenty
O’
Toss a coin to Your Witcher
O’ Valley of Plenty

At the edge of the world fight the mighty horde
That bashes and breaks you and brings you the morn’
He thrust every elf far back on the shelf
High up on the mountain from whence it came

He wiped out your pest got kicked in his chest
He’s a friend of humanity so give him the rest
That’s my epic tale a champion prevailed
Defeated the villain now pour him some ale

Toss a coin to your Witcher
O’ Valley of Plenty
O’ Valley of Plenty
O’
Toss a coin to your Witcher
And friend of humanity.

Когда скромняга бард отдыхал от дел
С Геральтом из Ривии он песню эту пел
Сразился Белый Волк с велеречивым чертом
Эльфов покромсал несчетные когорты

Сзади подползли, хоть это стыд и срам
Сломали мне лютню, дали по зубам
Целился тот черт мне рогом прямо в глаз
И тут Ведьмак крикнул: «Вот твой смертный час!»

Ведьмаку заплатите
Чеканной монетой
Чеканной монетой
Ведьмаку заплатите
Зачтется все это вам

Он бьет не в бровь, а в глаз, был ранен много раз
Он людям товарищ, всегда он за нас
К чему эта вражда, никак я не пойму
Он нас защищает – так налейте ж ему!

Ведьмаку заплатите
Чеканной монетой
Чеканной монетой
Ведьмаку заплатите
Зачтется все это вам

(Текст песни из официального дубляжа (студия “Пифагор”)

Теперь начнем разбор песни. Мы проанализируем интересные слова и словосочетания песни, неочевидные отсылки а также расскажем, почему ее никак нельзя назвать балладой в средневековом стиле, коей она притворяется.

Graced with

When a humble bard graced a ride along
With Geralt of Rivia along came this song

Graced with — украсить, удостоить, наградить.

Смысловая нагрузка фразы большая, но тут важно правильно понять нюансы.

«Graced smth with smth» означает «украсить что-то чем-то». При этом порядок этого «что-то чем-то» очень важен и его нельзя менять. То есть, Лютик говорил, что он украсил свой путь Геральтом из Ривии. Не наоборот.

Поэтому «скромный бард» (humble bard) звучит в этой фразе как неплохая ирония и, в случае Лютика, совершеннейший оксюморон.

Ride along

When a humble bard graced a ride along
With Geralt of Rivia along came this song

Ride along — взять с собой, поехать вместе с кем-то.

Это сленговая фраза, которая стала распространенной в XX веке. «Ride-along» означает также и поездку на пассажирском сидении в экипаже полиции, скорой помощи или пожарной службы с целью заинтересовать подростка работой в этих службах.

Конечно, в переносном смысле и в контексте песни она означает что-то вроде: «Лютик взял с собой Геральта, чтобы тот посмотрел на работу барда».

Но вот использование современного сленга в песне под средневековый стиль — это совершенно другой вопрос.

Silver-tongued devil

From when the White Wolf fought a silver-tongued devil
His army of elves at his hooves did they revel

Silver-tongue — красноречивый, льстивый, язык без костей.

Так говорят о человеке, который может заболтать и расположить к себе любого, убедить в чем-то, заинтересовать женщину (или мужчину).

Словосочетание «silver-tongued devil» описывает человека, искусно владеющего речью, но который для достижения своих целей не гнушается нагло лгать, льстить или очернить другого.

Здесь фраза интересно перекликается с событиями сериала, ведь ранее Геральт был нанят убить «черта», который воровал у селян зерно и который впоследствии оказался сильваном по имени Торкве.


Лютик несколько приукрасил события, обозвав Торкве «silver-tongued devil». Да и в целом бой с армией эльфов он тоже сильно преувеличил.

Revel

From when the White Wolf fought a silver-tongued devil
His army of elves at his hooves did they revel

Revel — кутить, пировать, наслаждаться, упиваться, активно веселиться.

Не самое распространенное слово, поэтому поясним.

«Revel» — это не просто «party», а «веселье на полную катушку», когда гуляют так, как будто завтра никогда не наступит.

Помните фильм «Американский пирог»? Вот там как раз «revel».

Come after

They came after me with masterful deceit
Broke down my lute and they kicked in my teeth

Come after — идти за, преследовать, гнаться за, добраться до.

Фразовый глагол довольно обычный, но в основном студенты изучают «come in» (войти) и «come back» (вернуться), которые используются в ежедневном языке, а на другие не обращают внимания.

В данном контексте «come after» означает именно «преследовать с целью поймать или напасть».

Mince

While the devil’s horns minced our tender meat
And so cried the Witcher he can’t be bleat

Mince — рубить, крошить, сечь, шинковать.

Что интересно, глагол «mince» чаще всего используется как раз в смысле «измельчать мясо». В качестве существительного «mince» означает «фарш» или «мелко рубленное мясо».

В контексте песни будут также актуальны значения «терзал» и «рвал», так как рогами особо не порубишь и не порежешь.

Кстати, с этим словом есть ого-го какая лингвистическая подлость. Если просто «mince» означает «фарш», то как вы думаете, что значит «mince pie»? «Мясной пирог»? А вот и нет! «Mince pie» — это традиционный рождественский сладкий (!) пирожок с фруктами.


Be bleat

While the devil’s horns minced our tender meat
And so cried the Witcher he can’t be bleat

Bleat — блеять, мычать, ныть, скулить.

Интересно, что сама фраза «be bleat» как словосочетание бессмысленна. Но тут авторы текста прибегают к одной интересной уловке — в рифмованных текстах есть возможность сократить длинную фразу, чтобы недостающие слова можно было додумать самостоятельно.

На самом деле полная фраза будет звучать как «he can't be forced to bleat», смысл которой «этот парень настолько крепкий, что никто не заставит его плакать от боли».

Toss a coin

Toss a coin to your Witcher
O’ Valley of Plenty
O’ Valley of Plenty

Toss — бросить, подбросить, метнуть, бросить жребий.

Плавно подошли к главной фразе песни о Ведьмаке :)

Toss a coin — это «бросить монету». Но важно то, как это будет сделано. «Toss» — подбросить ногтем, как будто при бросании жребия. Вот так:

Но скажем честно, именно эта фраза в дополнение к прилипчивому мотиву и сделала песню культовой. Кажется, ее любят куда больше, чем сериал в целом.

Да, от замены «toss» на «throw» по смыслу почти ничего бы не изменилось. Но именно необычное «toss» стало якорем, которое цепляет внимание слушателей.

Elf on the shelf

He thrust every elf far back on the shelf
High up on the mountain from whence it came

Elf on the shelf — это очень явная отсылка на интересную рождественскую американскую традицию. Она говорит, что незадолго до рождества (за несколько недель) из Северного полюса в каждый дом, где есть дети, присылают эльфа, который будет следить за поведением ребят.


Каждую ночь этот эльф перемещается на Северный полюс и докладывает Санта Клаусу, как вели себя дети.

В традиции «эльф на полке» есть два правила:

  • Нельзя трогать эльфа, иначе вся его магия пропадет и тот не сможет вернуться на Северный полюс, а дети в доме не получат подарков.
  • Эльф двигается только когда дети ложатся спать. Днем он сидит неподвижно, но все запоминает.

Но есть один вопрос. Зачем эта отсылка в «Ведьмаке»? Ведь эльфы в нем выступают в своем большинстве как не слишком положительные персонажи. Да и к Рождеству они не относятся вообще никак. Довольно странно, на наше мнение.

Wipe out

He wiped out your pest got kicked in his chest
He’s a friend of humanity so give him the rest

Wipe out — вырубить, уничтожить, истребить, искоренить, прикончить.

Довольно простой фразовый глагол со вполне понятным смыслом. Наиболее близкий по смыслу перевод — «стереть с лица земли».

Кстати, «Wipeout» — это еще и популярное американское шоу, которое выходило с 2008 по 2014. Правда, русские локализаторы почему-то перевели название как «Полное уничтожение».

Герои шоу должны были пробежать по полосе с препятствиями, не упав в воду. Было не так уж и много участников, которые смогли сделать это без единого падения.


Give him the rest

He wiped out your pest got kicked in his chest
He’s a friend of humanity so give him the rest

Один из тонких нюансов, в которых артикль играет колоссальную роль. И именно этот момент крайне не нравится английским граммар-наци.

«Give the rest» переводится как «дайте остальное».
А чтобы фраза получила смысл «дайте отдохнуть», нужно сказать «give a rest».

У нейтивов, которые хорошо знают язык, от этого бомбит. Что, остальное? Что вообще Лютик имеет в виду? И как-то не ясно, заключен ли в этой фразе двойной смысл или же это просто банальный недосмотр, потому что тексты песен редакторы не вычитывают. Скорее всего, второе, но кто его знает.

В целом ритмика песни и так страдает — хорей получился какой-то плавающий и нечеткий, но мы не будем обсуждать недостатков с этой стороны. Суть в том, что несмотря на них, песня стала настоящим хитом.

Может, именно она вдохновит вас на более вдумчивое изучение языка?


Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод tossacoin на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 06.03.2021.

Сегодня у нас снова геймерская тема. Поговорим об игре «Ведьмак 3: Дикая охота». Игра сама по себе отличная, одна из лучших в своем жанре. Она собрала множество наград и миллионы восторженных поклонников.


Но поговорим не о самой игре, а о ее локализациях. А если точнее, то о том, как в разных локализациях перевели имена героев и различные названия в игровом мире. Готовы? Тогда шевелись, Плотва!

Так что там с локализацией «Ведьмака»?

Адаптация названий и имен — важная часть локализации игрового мира. Особенно такого огромного, как «Ведьмак». Трудность в том, что некоторые имена могут быть «говорящими» и более глубоко раскрывать характер персонажей, а наименования монстров, к примеру, могут сильно отличаться в мифологиях разных стран.

Интересно, что мир третьего «Ведьмака» в разы шире, чем даже в оригинальных произведениях Анджея Сапковского.

Всего в игре насчитывается больше 1200 имен, названий чудовищ, элементов экипировки и окружающего мира. И многие из них не имеют прямых аналогов в разных языках, поэтому локализаторам приходилось достаточно туго.

Примечательным является даже происхождение слова «ведьмак».

Автор взял его из славянской мифологии. Но значение этого слова было несколько иным. Ведьмаками называли человека, связанного с дьяволом, который способен своими мыслями и действиями вредить людям, насылать болезни, портить скот и прочее. Кстати, скрытые отсылки на оригинальное значение слова часто дают селяне, которые говорят с главным героем.

Но в западной мифологии даже эквивалента слову «ведьмак» не было. «Witcher» — это искусственно созданное наименование, которое на западном рынке ассоциируется только с игровой серией, без мифологического подтекста.

Именно поэтому при выпуске еще первой игры издателям пришлось дополнительно объяснять, кто же этот ведьмак такой, ведь серия книг Сапковского тогда еще не получила всемирной популярности.

Русская и английская версии игры отличаются довольно сильно. Оригиналом считается английская локализация. Но локализаторы русской версии широко использовали в качестве исходника польский — оригинальный язык книг и создателей игры, поэтому в некоторых местах перевод точнее передает смысл имен и названий.

Теперь еще немного занудства — и сразу перейдем к самому интересному.

При локализации имен и названий используется две группы переводческих приемов:

  • Прямой перевод. К нему относят транскрибирование, транслитерацию, калькирование, поморфемный перевод и поиск полного словарного эквивалента. То есть, перевод без всяких переподвыподвертов.
  • Трансформирующий перевод. Если прямой перевод не сработал, то название локализуют с помощью различных лексико-семантических замен: конкретизируют, генерализируют, меняют составляющие, убирают или добавляют их. И все в этом роде.

Анализ перевода имен и названий в мире «Ведьмак 3»

Будем сравнивать английскую и русскую локализации со ссылками на польский книжный оригинал (если он имеется). В паре случаев упомянем немецкие версии слов.

Герои и героини

Начнем с имен главных героев. По неписанным правилам локализаторов, имена главных героев переводятся прямо, за редкими исключениями, если в них скрыт особый подтекст.



Все эти имена встречались в книгах, поэтому разработчики по сути скопировали книжные соответствия, а сами переводчики использовали прямой перевод. Прям скучно, что ли.


А вот на имени барда Лютика стоит остановиться подробнее. Ведь в английской версии он Dandelion (англ. одуванчик), а в немецкой — Rittersporn (нем. живокость). Все эти трансформации тоже взяты из книг, поэтому у создателей игры не было особых вариантов.

Стоит упомянуть, что в польском оригинале книги бард назывался Jaskier (pl. лютик). Так что русский вариант наиболее точен.

Сложно предположить, чем именно руководствовались переводчики, адаптируя имя таким образом, но, на наше мнение, все варианты более-менее точно отражают характер барда.

Большинство имен переведены с помощью транскрибирования, транслитерации или калькирования. И это понятно — незачем выдумывать велосипед.

Но есть и исключения. В качестве примеров выберем трех второстепенных персонажей.


Бьянка, воин Синих полосок и симпатичная девушка, с которой во второй части Ведьмак Геральт имел возможность познакомиться поближе. Но вот сюрприз — во всех остальных локализациях она носит имя Вэс (Ves). Понятно, что в третьей части франшизы было поздно менять имя персонажа, но почему именно «Бьянка» — остается загадкой.


Ивасик, прибожек, охраняющий болота. В польском оригинале его звали Янек (Janek), что является эквивалентом русского Иван или английского Джон (John). Локализаторы приняли удачное решение адаптировать имя — и «Ивасик» подходит существу отлично, если еще учесть, что выглядит он как ребенок.


Витольд фон Эверек, дворянин. На английском он носит имя Vlodimir, но при переводе на русский локализаторы решили не переводить его прямо. «Владимир» звучит слишком просто и по-русски — все же очень распространенное имя. Не под стать дворянину. Поэтому «Владимир» стал «Витольдом».

Если с человеческими именами все ясно, то с названиями чудовищ все сложно.

Чудовища и существа

Для мифологических существ, которыми в своем большинстве являются монстры из «Ведьмака», нужно найти соответствие. Или, если его нет, передать название с сохранением смыслов.

Особенно сложными для английской локализации показались аутентичные персонажи и твари из славянской мифологии. В некоторых случаях есть практически полные соответствия, которые передают большую часть смыслов.


К примеру, боровик и spriggan. Боровик — это персонаж славянской мифологии, младший дух и охранник леса, подчиненный лешему. Его изображают гуманоидом, у которого конечности покрыты корой и мхом, а вместо пальцев — цепкие ветви.

Спригганы, в свою очередь, имеют абсолютно аналогичное описание. Разве что им добавляют еще и древесные рога. Но это персонаж уже аутентичной корнуэльской мифологии (регион на юго-западе Англии). То есть, у нас есть два практически одинаковых мифологических существа из разных мифологий. Какая удача!

Но так везет лишь в редких случаях. Чаще всего с переводом уникальных существ приходится помучаться.


В линейке квестов с Кровавым Бароном есть Игоша — чудище из славянской мифологии, дух мертворожденного младенца или ребенка, умершего до крещения.

Примерно схожее существо есть в скандинавской мифологии — утбурд. Но в конкретном случае никакой подбор аналога не подходил, ведь в рамках серии квестов подробно объяснялось происхождение игоши и способы снятия проклятия.

Английским локализаторам пришлось выкручиваться. «Игошу» заменили на «Botchling», что в переводе на русский означает «физически или умственно недоразвитый ребенок». Слово довольно редкое и довольно неплохо передает смысл, пусть и не полностью. Локализаторы выкрутились — и вполне достойно.

Впрочем, в адаптациях случались и проколы. К примеру, куролиск и кокатрикс — это два равнозначных названия одного и того же мифологического чудища. Вот только в первой части саги он носил название «кокатрикс» — охота на него была квестом из основной цепочки, так что пропустить его было невозможно, — а в третьей части «Ведьмака» он вдруг стал «куролиском», которого тоже нужно было зарубить по квесту. Явно не любят разработчики куролисков.

Случилось расхождение из-за особенностей разных локализаций. Названия существ из первого «Ведьмака» адаптировали на русский с английского, а там он «Cockatrices». Третью же часть переводили с польского — там тварь называется «Kuroliszek».

Интереснее всего переводились название чудовищ, которые были придуманы Анджеем Сапковским или же создателями игры.


Есть такая тварюшка — панцирный главоглаз. В мифологии он не встречается, обитает только во вселенной «Ведьмака». Переводили его, видимо, оглядываясь на внешний вид. Ведь в английском языке он стал Arachasae (паучник), а в немецком и вовсе превратился в Krabbspinnen (крабопаук).

На наше мнение, русская версия хоть и не ссылается на внешний вид монстра, но она более благозвучна, чем английская и немецкая локализации.

Книги и задания

Перевод названий книг и квестов не требует высокой точности в формулировках. Главное, чтобы он передавал смысл и стиль фразы.

Для локализаторов это задачка попроще, чем Игоша, но и здесь есть свои особенности, ведь в квестах и книгах есть множество отсылок на перекрестные связи с миром «Ведьмака» и за его пределами.

К примеру, название задания «Veni Vidi Vigo» оставили без перевода, потому что это очевидная отсылка на фразу Юлия Цезаря «Veni Vidi Vici» (Пришел, увидел, победил) с измененным последним словом. Vigo в этом контексте — это имя персонажа Фрингильи Виго.

Еще один пример в названии квеста «Что-то кончается, что-то начинается». У Сапковского есть рассказ с точно таким же названием. Радует, что и русские, и английские локализаторы поняли это и использовали книжный вариант перевода фразы.

И еще один пример: квест «Тристианна и Изидор», который весьма явно намекает на средневековое произведение «Тристан и Изольда». С этим «заданием» также справились все локализаторы.

Неточности также бывают. В этот раз — в немецкой версии. В миссие «Красная шапочка» они почему-то не смогли проследить отсылку на известную сказку. Шутка в том, что братья Гримм, которые записали один из наиболее известных вариантов сказки, были именно немцами.

В немецкой локализации квест получал нейтральное название «Kleinrot».


Иногда локализаторы допускали в названиях квестов слишком вольный перевод. Миссия «Dead Man’s Party» на русском вдруг стала «И я там был, мед-пиво пил». Хотя оба названия по-своему колоритны.

Но стоит упомянуть, что все-таки большинство квестов и названий книг переведены прямо, без использования каких-либо трансформаций.

К примеру, книги на эльфийском неожиданно остались на эльфийском. Разве что к названию в разных локализациях меняли артикли. Можете сравнить:

  • Русская — «Aen Seidhe и Aen Elle»
  • Английская — «The Aen Seidhe and the Aen Elle»
  • Немецкая — «Die Aen Seidhe und die Aen Elle»

Loosey-goosey — это фразеологизм, который означает «развязный; тот, который не отвечает социальным нормам». Видимо, сохранить полный смысл игры слов в контексте короткой фразы просто не удалось.

Также в названиях книг часто используется прием лексического подражания, когда локализаторы стараются передать через название местный колорит. К примеру, «Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки, потешными гравюрами снабженные» или «Письмо Козьме Кириллу». Это уже решение для поддержки атмосферности — и оно прекрасно работает.


В целом локализаторы проделали огромную работу. Одних только диалогов на 200 часов озвучки. А уж сколько в сумме пришлось переводить текстов, это даже представить страшно.

И результат можно назвать великолепным. Мир «Ведьмака» получился ярким, необычным, аутентичным, со своими тайнами и шутками.

Играйте и наслаждайтесь, какой язык вы бы не выбрали.

А напоследок вот вам очередной шедевр от русских локализаторов — монолог Кровавого Барона:


Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке

Читайте также: